【英语诗歌欣赏及翻译精选10首】在语言的海洋中,诗歌是一种独特而深邃的艺术形式。它不仅承载着情感与思想,还展现了语言的美感与韵律。英语诗歌作为世界文学的重要组成部分,以其丰富的题材、多样的风格和深刻的内涵吸引了无数读者。本文将精选10首经典的英语诗歌,并附上中文译文,带您走进英语诗歌的世界,感受其独特的魅力。
1. “The Road Not Taken” by Robert Frost(罗伯特·弗罗斯特)
“未选择的路”
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though later on, I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
译文:
林中两条路分岔,
我惋惜不能同时走两趟;
我久久伫立,向一条路远望,
直到它隐入灌木丛中;
然后我选择了另一条,同样平坦,
或许更有理由,
因为那条草长莺飞,人迹罕至;
虽然将来某天,我会轻声叹息,
说:
林中有两条路,我——
我选择了人迹更少的一条,
这便改变了我的一切。
2. “Do Not Go Gentle into That Good Night” by Dylan Thomas(迪兰·托马斯)
“不要温顺地走入那个良夜”
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
译文:
不要温顺地走入那个良夜,
年迈者应在日暮时燃烧怒吼;
愤怒吧,愤怒地对抗光明的消逝。
3. “Hope is the thing with feathers” by Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)
“希望是带羽毛的东西”
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all,
译文:
希望是一只带羽毛的生物,
栖息在灵魂深处,
唱着没有词的歌,
从不停止。
4. “If” by Rudyard Kipling(鲁德亚德·吉卜林)
“如果”
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
译文:
如果你能在众人失去理智、责怪你时
仍能保持冷静,
如果你能在所有人都怀疑你时
依然相信自己,
但也要理解他们的怀疑。
5. “Stopping by Woods on a Snowy Evening” by Robert Frost(罗伯特·弗罗斯特)
“雪夜林边小驻”
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
译文:
我知道这是谁的树林,
他的房子就在村中;
他不会看见我在此停驻,
看他的树林被雪覆盖。
6. “The Love Song of J. Alfred Prufrock” by T.S. Eliot(T.S. 艾略特)
“普鲁弗洛克的情歌”
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
译文:
让我们去吧,你和我,
当黄昏像一个被麻醉的病人躺在桌上,
铺展在天空之上;
7. “Ozymandias” by Percy Bysshe Shelley(珀西·比希·雪莱)
“奥西曼提斯”
I met a traveler from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered statue lies, its face
Contorted with scorn and tyranny.
译文:
我遇见一位来自古老国度的旅人,
他说:沙漠中矗立着两根巨大的石腿,
它们没有身躯。沙地上,
半埋着一座破碎的雕像,脸上刻满冷漠与暴政。
8. “The Raven” by Edgar Allan Poe(埃德加·爱伦·坡)
“乌鸦”
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
译文:
从前在一个阴郁的午夜,我疲惫而虚弱,
翻阅着一本本尘封已久的奇书——
9. “Sonnet 18” by William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
“第18首十四行诗”
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
译文:
我能否将你比作夏日?
你比夏日更可爱也更温和。
10. “The Tyger” by William Blake(威廉·布莱克)
“老虎”
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
译文:
老虎,老虎,火红明亮,
在黑夜的森林中闪耀。
这些诗歌不仅是语言的美,更是心灵的共鸣。通过阅读与翻译,我们得以跨越文化的界限,感受不同语言背后的情感与智慧。希望这10首诗歌能成为你探索英语诗歌世界的起点。