轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
The Gentle Departure from Cambridge
Silently I leave,
As silently as I came;
I wave my hand gently,
Saying goodbye to the clouds in the western sky.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
The Golden Willow by the Riverbank
The golden willow by the riverside,
Is the bride in the sunset;
Its shimmering reflection in the ripples,
Dances in my heart.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
Waterweed in Soft Mud
The green waterweed on the soft mud,
Swings lazily in the water;
In the gentle waves of the River Cam,
I am content to be a blade of waterweed!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
The Pool Under the Elms
That pool under the elms,
Is not a spring, but a fragment of rainbow;
Crushed among the floating algae,
It holds dreams like a rainbow.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
Dream Seeking? Paddle a Long Bamboo Pole
Seeking a dream? Paddle a long bamboo pole,
To the greener pastures beyond;
Load a boat with starlight,
And sing in the dazzling starlight.
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
But I Cannot Sing
Yet I cannot sing,
The silence is the music of parting;
Even the summer insects are silent for me,
Silence is tonight's Cambridge!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Silently I Leave Again
Silently I leave again,
As silently as I came;
I wave my sleeve once more,
Taking not a single cloud with me.
这首诗由徐志摩所作,描述了他离开剑桥大学时的复杂情感。通过将中文原作转化为英文,我们希望传达出诗人对美好时光的怀念以及离别的淡淡哀愁。