首页 > 百科知识 > 精选范文 >

再别康桥的英文译稿

2025-06-09 09:55:28

问题描述:

再别康桥的英文译稿,这个怎么处理啊?求快回复!

最佳答案

推荐答案

2025-06-09 09:55:28

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

The Gentle Departure from Cambridge

Silently I leave,

As silently as I came;

I wave my hand gently,

Saying goodbye to the clouds in the western sky.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The Golden Willow by the Riverbank

The golden willow by the riverside,

Is the bride in the sunset;

Its shimmering reflection in the ripples,

Dances in my heart.

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

Waterweed in Soft Mud

The green waterweed on the soft mud,

Swings lazily in the water;

In the gentle waves of the River Cam,

I am content to be a blade of waterweed!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

The Pool Under the Elms

That pool under the elms,

Is not a spring, but a fragment of rainbow;

Crushed among the floating algae,

It holds dreams like a rainbow.

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

Dream Seeking? Paddle a Long Bamboo Pole

Seeking a dream? Paddle a long bamboo pole,

To the greener pastures beyond;

Load a boat with starlight,

And sing in the dazzling starlight.

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

But I Cannot Sing

Yet I cannot sing,

The silence is the music of parting;

Even the summer insects are silent for me,

Silence is tonight's Cambridge!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

Silently I Leave Again

Silently I leave again,

As silently as I came;

I wave my sleeve once more,

Taking not a single cloud with me.

这首诗由徐志摩所作,描述了他离开剑桥大学时的复杂情感。通过将中文原作转化为英文,我们希望传达出诗人对美好时光的怀念以及离别的淡淡哀愁。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。